绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 100
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 3395 条结果
[硕士论文] 陈莹
日语语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本论文将“否定表现”对译为“否定表达”,限定形式上包含否定要素,意义上表示否定的表达形式为否定表达,并以其为研究对象展开论述。将日语否定表达非对称性定义为,在否定表达能够置换成肯定表达的前提下,该肯定表达如若在句法学和语义学角度均成立,则判定该否定表达具有对称性。反之,该肯定表达如若在句法学和语义学角度不成立,则判定该否定表达具有非对称性。
  结合具体语言材料,在句法学、语义学双重视角下,结合部分语用学相关原理,考察日语否定表达非对称性的表现及特征。句法学层面,处于对称关系中的肯定表达与否定表达,各句子成分之间的呼应关系没有特别明显的特征,助词的使用未发现特殊的限制;相反,被还原肯定表达在句子成分搭配不构成呼应关系、助词的使用受到限制、句子中存在否定惯用表达等情况时,否定表达具有非列称性。语义学层面,处于对称关系中的肯定表达与否定表达,一般均表述具体的个别事项,且句中各要素有意义的结合在一起,表达出的整体语义符合社会认知理念;相反,被还原肯定表达无论是表述个别事项还是普遍情况,一旦与社会认知背道而驰,即语用学视角下违反了“质的原则”,否定表达便会处于非对称关系中。
[硕士论文] 薛臣
日语语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本论文的重点和创新点在于通过进行大量的例句分析发现并总结了各类日语判断语气形式在表示判断的基础上所含有的其他的丰富的语义功能。目前,日语学习者在学习日语判断表达过程中所了解到的基本上都只是某一判断语气形式的最基本的功能,但是这样却很难精确把握到底哪个形式可以表达什么样的具体含义。本论文在解决这个问题上做出了一些尝试。
  首先,本论文以有无标记为标准对日语判断语气的形式进行了梳理,总结了无标语气形式与有标语气形式的区别,论文还从接续和形态两方面分析了日语语气形式的特点。接着,笔者按照不同语气形式所表达的不同意义类型对日语判断语气形式进行了分类,以方便按不同类别对各语气形式进行分析。
  作为本论文的重点和创新点,为了反映现代日语判断语气的最新样貌,笔者选取了目前在日本社会较为流行的几篇小说作为语料,从中摘取了大量的含有判断语气的句子作为例句进行了较为深入的分析,将各个判断语气形式在例句中所表达的多重语义功能进行了总结和归纳。同时,作为补充,笔者还考察了各语气形式与副词表达的搭配情况,比较了相近的语气形式之间的异同。
  最后,笔者通过总结例句分析过程中所发现的日本人的判断语气使用情况,总结出了日语判断语气在使用方面的特点,并为日语学习者给出了作为参考的日语判断语气的一般使用规则。
[硕士论文] 周佳雪
日语语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:省略是日语表达中极为常见的语言现象,松尾舍治郎将省略列为日语的三大特点之一。省略现象不仅存在于口语中,在书面文体中也大量存在。新闻标题作为书面文体的一种特殊形式,其最显著的特点就是要在有限的空间范围内,用简明扼要的文字将新闻的核心内容传达给读者,在这样的限制条件下,省略成为必须采用的重要手段之一。
  日语新闻标题中省略的形式多种多样,有主语省略、助词省略、句末动词省略等等。然而,即使省略掉句子成分,也并不影响读者解读句子的意思,对于非母语日语学习者来说,这是最令我们感到困惑的地方。如何正确理解被省略的内容、如何完成自然的省略表达是日语学习研究者一直在探索的问题。
  本论文以日语报纸新闻标题为主要研究对象,基于配价理论,通过分析新闻标题中的省略现象,意图考察形成新闻标题中句子成分省略的理论依据,并探索配价理论为句子成分省略提供了怎样的理论依据。本论文由绪论和三章内容组成,绪论中将介绍关于日语省略原因的先行研究及本文的研究目的、意义、内容和方法,第一章将归纳总结日语新闻标题的功能特征与省略类型,第二章将重点阐述语义配价与句法题元的非对称性,第三章将从动词的配价分类角度,对新闻标题进行分类研究,通过尝试恢复、补足各价动词新闻标题中被省略的成分,证明配价理论是日语成分省略的理论依据。
[硕士论文] 许秀娟
日语语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:日本是一个自然灾害多发国家,针对这一情况,日本媒体形成了相对完善的灾难性新闻报道机制。本论文以修辞学相关理论为基础,以日本五大报纸中与东日本大地震、广岛泥石流灾害和熊本地震相关的新闻报道为语料,从语境、修辞结构、修辞策略方面进行深入探讨。
  日本媒体的灾害报道除了受事件背景、社会环境、修辞主体的影响外,还受到时间的紧迫性、信息的复杂性、话题的敏感性这三个语境的特征的影响,有着特殊的语言特征。不同类目下灾害报道中的词汇特征、句法形式、修辞方法、语篇衔接及其中的修辞策略也不尽相同。
  从日本媒体的灾害报道中体现出的语言特征及修辞策略可以看出日本民众在面对自然灾害时,敢于正面应对,且在兼顾对灾区的人文关怀的同时总结教训以警醒世人。中国幅员辽阔,地形复杂,是自然灾害频发的国家。但由于经济政治体制及社会文化环境的差异,中国的避险防灾意识训练及灾害类新闻报道的体制还存在一定欠缺。对比日本媒体成熟的灾难新闻报道的机制,可以发现其中值得中国学习借鉴之处。
[硕士论文] 谢冰蕾
日语语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:口语作为体现日语学习者日语水平最为直观的部分,是日语学习者不可忽视、需努力提高的重要部分。对于中国学习者来说,日语四种调型的发音虽只有高低之分,但高低之间的升降幅度却不容易把握,容易出现偏误。
  本论文运用实验语音学的研究方法,选取了平板型、尾高型、中高型、头高型四种调型的12组词作为实验语料,以两名母语者和12名学习者作为研究对象,运用Praat语音分析软件,对母语者和学习者的调值进行了描写和分析。通过实验,归纳了调值偏误的8种类型,并运用SPSS数据统计分析软件,统计了学习者在各类型偏误中所占比重,进一步按照年级、性别、地域、调型的差异进行了横向的对比分析。经对比分析可知,学习者由于年级、性别、地域、调型的差异,调值的偏误类型及其占比也呈现出不同倾向。论文最后探讨了偏误成因,将偏误成因归纳为主观原因和客观原因两方面。主观原因是学习者未意识到调值上的差异,客观原因是母语的负迁移及学校或教师对声调教学的忽视。并针对偏误成因进行了教学反思、提出了相应的教学对策,以期指导发音实践。
[硕士论文] 张雅娟
日语笔译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:2016年2月本人研究生在读期间接受了翻译日本七三一研究会编辑的《(细)菌战部队》的任务,其中收录了包括日本七三一部队相关人员在内的24个侵华战犯的回忆录和证词,并附有照片和图片。回忆录描述了包括731部队在内的细菌战部队在中国及东南亚国家培养制造细菌、用活人做细菌试验、毒气实验、活体解剖、以及发动细菌战等等各种惨无人道的罪恶行径。该书是继森村诚一的《恶魔的饱食》之后迄今为止各种关于日本细菌部队的着作中为数较少的以日本人视角进行描述的,所以更具说服力,是日军细菌战部队在中国犯下种种滔天罪行最有力的证据。
  本翻译实践报告针对翻译中出现的各类词和句子的翻译问题,以奈达的翻译对等理论为依据,采用了以下技巧着手翻译:1、运用归化和异化法实现功能上的对等,尽量减少因翻译而产生的信息失真及文化缺失;2、根据日汉两种语言结构的异同使用意译和直译的方法对文本进行翻译整理,使用通俗易懂的语言把日语的语言习惯按照中文的表达方式表达出来,在忠实原文的基础上,能够让中国人读懂并加深理解;3、使用加译和减译的方法使译文在语法和语言形式上符合中国人的表达习惯;4、使用转译法使译文更容易被目标语读者接受,同时恰当的控制译者的主观感情,准确的向译作读者传达原文本信息。
  通过对《(细)菌战部队》进行翻译,使我对奈达的功能对等理论加深了理解,运用语序调整等方法实现译文与原文本的意义对等,最大限度地再现源语语义及文化信息。《(细)菌战部队》是珍贵的历史资料,翻译之前必须对那段历史进行学习,这也是对译者自身素养的提高。准确地翻译原文本信息,真实的还原历史是对译文读者的尊重,也是对历史的尊重。
[硕士论文] 王茜
日语口译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:同声传译是具有极强专业性的翻译方式,对于译者的知识储备、各方面素养都有着较高的要求。同声传译的翻译方式因其高效率性而被当今世界许多国际会议所采用。对于译员而言,同声传译是一种严格的、难度极高的语际间转换活动。它要求译员在极短的时间内进行理解、记忆、分析、转换及表达。日语与中文语序的明显差异,更增加了中日同声传译的难度。
  本次研究主要采用文献综述法、比较研究法、个案研究法、理论联系实际法等进行分析研究。以日本的高质量纪录片媒体NHK为主题来进行同声传译,发现影响同声传译质量的因素,不仅仅是语言能力,对于该国的文化知识储备更是至关重要。中日文化的差异导致语言交际中也会出现偏差。同声传译中如何于细微之处发现中日文化的差异,并解决因此产生的偏差和误译,是同声传译研究中的重要课题。希望借此研究来丰富自己的知识储备,进一步了解日本的语言文化特点。
[硕士论文] 王靖文
日语口译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:随着世界经济全球化的发展,国家之间联系日益紧密,交流愈发频繁,口译越来越受到重视,对口译员的素质要求也不断提高,因此,口译员需要熟练掌握各项口译技能。口译笔记作为口译过程中的一项重要技能,发挥着不可替代的作用。最为突出的是体现在减轻记忆压力、提示记忆环节并最终实现提高口译质量的目的(夏彬,2013)。因此,掌握这一技能显得尤为重要。
  本实践报告的文本材料主要来源于驻日本大使程永华等人的致辞与演讲以及宋协毅教授编著的《新编汉日日汉同声传译教程》一书中的致辞与演讲相关篇章。通过实践,丰富了笔者在致辞与演讲方面的相关知识储备,提升了笔者的应变能力以及口译笔记能力。
  本文的主要研究方法是参考口译笔记的相关研究成果,着重查阅从交传笔记的困难以及交传笔记对策和技巧的角度对口译笔记进行分析的相关文献,通过梳理、对比和归纳,进一步探究致辞与演讲这一文本中口译笔记的特点。并在阅读大量先行研究和进行口译笔记实践的基础上,总结出致辞与演讲的合理的笔记技巧。
  本文得出的结论是有目的、有选择性地筛选笔记,合理运用自己的笔记体系,对高质量译文的产出有帮助。无论使用怎样的口译笔记方法,只要能够激发口译员的记忆,帮助口译员顺利地完成口译任务,就正确地发挥了口译笔记的作用。
  期望通过本口译笔记实践报告,为日后对致辞与演讲的口译笔记记录积累一些经验,正确发挥口译笔记的作用,以达到顺利完成口译的最终目的。
[硕士论文] 张俊琦
日语语言文学 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:世界上的很多语言体系中都会使用人称代词来指称自己或对方,相比之下,日语却不太使用“私”、“あなた”等人称代词,这种语言现象称之为人称代词的省略现象。其原因可以归结为语言背后隐藏的日本的历史文化传统、社会文化背景、国民性格特征与思维方式等多个方面。另一方面,人称代词也有显现的时候。本文将从三种情况来讨论日语人称代词的使用规则:即人称代词必须省略、人称代词可省略可不省略和人称代词必须显现的情况。
  整篇论文分为五大章节:
  第一章是绪论,首先是问题的提起,主要论述本篇论文的研究目的和意义;其次概括了中日两国关于日语人称代词的使用情况、省略现象的原因、人称代词不可省略现象等先行研究;最后论述本文的角度和立场。
  第二章是对人称代词目前使用状况的调查研究,发现日语人称代词虽然数量众多,但是由于文化、地理位置等因素的影响,在实际使用过程中很少用到人称代词,为下文做铺垫。
  第三章是文章的重点章节,分别从句子结构、词汇层面入手,在日语授受关系表达、敬语表达、被动、使役、被役表达等六个不同的表达中探讨人称代词必须省略的情况。
  第四章是过渡章节,简要分析了人称代词在什么情况下可以省略也可以不省略,在这里起到承上启下的作用。
  第五章分别从人称代词五个不同的作用为出发点提出人称代词在句子或段落中必须显现的表达。如,在提出与转化新话题,突出强调或对比等情感以及在人称代词前加修饰语这几种情况下,句子或段落中的人称代词必须体现出来。
  在本篇论文最后对全文进行了概括总结并得出结论,无论是哪一国家或者种族的语言都有其自身的语言表达习惯,应该根据不同的场合、对象等来选择适合的人称代词。针对人称代词的使用特征,在实际使用中必须充分认识到各种语言在人称代词上存在的差异,不可等同使用。
[硕士论文] 赵琳娜
比较文学与世界文学 山西大学 2017(学位年度)
摘要:清末,中国社会外忧内患,甲午战争的惨败使得中国社会掀起了学习西方谋求救国强国之路的高潮,除了科技、政治、法律的学习,中国文人将文学视作唤醒民智,改造社会的利器。而且,这一时期清政府对于言论的控制相对松懈,科举制度被废除,大量文人转而从事报刊工作,报刊业的繁荣使稿源需求量增大,因而,在这一时期,大量外国小说被译介至中国。
  然而受条件所限,当时中国的翻译人才缺乏,无法直接从不同国家翻译其文学作品,而且许多国家的作品难以获得原文,这就导致许多翻译家只能借某种语言来充当桥梁,大量转译外文书籍,陈景韩便是其中的一员。陈景韩曾在日本留学,接触到大量外文作品,并且见识到文学对于社会改造的巨大功用,自日本直译、转译了76部小说,成就斐然。
  本文以陈景韩的翻译作品为考察对象,探讨其文学翻译所受到的日本影响,以期加深对近代中日文学之间的交流及日本在中国近代输入外国文学和小说发展中所起到的桥梁作用的理解。
  全文共三章,第一章着眼于陈景韩的生平及其翻译小说的概述,在梳理其报人、留学经历的同时,对其从事文学翻译工作的原因进行了分析,并且整理已考据的来自日本的小说。第二章从陈景韩的翻译作品出发,对陈景韩所翻译的小说作品进行分类,并对他选择这些类别小说翻译所受到的日本影响和原因进行了探究。第三章则是对于陈景韩翻译方法的探讨,由他所受到的日本影响来看他在翻译中所采用的方法。这章从白话文的使用、第一人称小说的译介及归化策略的使用来进行研究。
[硕士论文] 马丹妹
日语口译 哈尔滨师范大学 2017(学位年度)
摘要:1972年中日恢复邦交正常化以后,黑龙江省是最早一批与日本建立友好关系的城市之一,在中日交往中具有重要的地位。《国家十三五规划纲要》是新一届领导班子制定的第一个五年规划纲要,黑龙江省政府在仔细研读它的基础上根据黑龙江省省情等各方面做了详细的规划,制定了《黑龙江省国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》(以下简称《纲要》),此《纲要》不仅回顾了黑龙江省过去取得的重大成果,同时对黑龙江省未来五年的发展做了展望,制定了详细的实施措施。与此同时在政治、经济全球化的今天,外宣翻译的重要作用越来越突出,翻译此《纲要》能够让世界更好地了解中国、了解黑龙江,从而促进黑龙江与国际间的交流。
  由于历年的《纲要》鲜有日文版翻译译本,所以笔者选取《纲要》前三篇作为翻译文本,运用自己掌握的翻译方法和技巧,参考官方标准的时政文本的翻译,联系所学的翻译理论,尝试着进行了汉译日的翻译实践。笔者通过了解时政类文本的翻译风格、句式及语言特点等,积累借鉴平行文本中大多类似的翻译用语,从中找出了翻译规律并加以运用到了实际翻译文本中。本文重点通过实际案例从词汇、句法、语篇三方面阐述了翻译过程中运用的翻译方法、语言风格等,对此类文章的语言特征及翻译技巧有了更深层次地了解。希望笔者总结的翻译方法能够有助于将来的翻译实践,为增进两国国际间的交流,为增强邻邦友人更好地了解黑龙江贡献自己的微薄之力。
  本次翻译实践报告分为五个部分,第一部分着重介绍了翻译项目的背景、选取此文本作为译本的原因、意义等。第二部分主要对翻译文本的内容进行了概述,并对此文本的性质、特点进行了分析。第三部分客观上对翻译过程的前期准备、翻译过程及译后校对事项进行了详细地描述。第四部分是本论文的核心部分,结合具体翻译实例,分别对词汇、句子、语篇进行了分析,详细地介绍了各部分使用的翻译方法,并总结出了一定的翻译规律。第五部分主要对翻译实践进行了总结,分析了本次翻译实践的经验与不足,并从中得到启发,对笔者未来从事翻译工作做了展望。
[硕士论文] 张莹
日语笔译 大连海事大学 2017(学位年度)
摘要:随着世界经济的平稳增长以及国际商务“无国界化”的加深,各国贸易往来逐渐增多,这对货物的快速运输产生了极大的需求。航空运输在快速运输方面拥有其他任何运输方式不可比拟的优势,因此以惊人的速度发展着。在我国,航空货运产业快速发展的同时,也暴露出经验丰富、专业知识扎实的人才匮乏这一短板,这一现象极大制约了中国航空货运的发展,无法与国际上的同行业进行竞争。而一向经济发达的日本,其航空货物运输业有丰富的经验。因此,笔者选取由日本经济学家新堀聪、椿弘次二人所著的《国际商务论的新展望》中第三章——航空运输为源文本并将其译成中文,希望能对我国航空货物运输企业的发展起到促进作用。
  本翻译报告共分四个章节,第一章是翻译任务描述,主要介绍原文作者、及其作品介绍以及本次翻译任务的意义。第二章是任务过程,包括译前准备、文本分析、过程描述以及译后审校。第三章是案例分析,在这部分内容里笔者将从专业词汇的翻译方法以及句子的翻译技巧进行分析。第四章是实践总结,包括本次翻译工作的成果总结以及遗留问题。
[硕士论文] 庞孟缘
日语笔译 大连海事大学 2017(学位年度)
摘要:在经济全球化背景下,新经济是以信息技术革命带动的、以高新科技产业为龙头的知识经济。虽然电子商务作为新经济的组成部分,成为了各国经济增长的强大动力。但是高速发展的中国电子商务却存在着以下几个问题:首先网络基础建设不够,缺乏全方位的保障机制。其次由于商家与消费者对电子商务缺乏认识,导致商家找不到较好的盈利方法.再者中国电子商务对消费者普及度不够,无法吸引各个层面的消费者。
  本报告以乐天株式会社董事尾原和启撰写的《电子商务的原理》一书中第一章和第五章的内容为语料进行翻译实践的结果。此书是作者利用多年高层工作经验后对电子商务运营模式,即电子商务的基本原则进行总结和理解基础上撰写的。本书属于商务信息类文本,本报告针对此类文本列举文本特点并总结了此类文本在翻译时遇到的问题和解决策略。译者以词汇、句子的角度为中心,分析如何翻译疑难词汇,对复杂长句如何进行增译减译,意译,以及通过转换语序达到在翻译时准确无误。
  本翻译实践报告分为四部分。第一部分是翻译任务描述,主要介绍翻译实践的背景、目的和意义。第二部分是任务过程描述,有译前准备、文本分析和译后事项的内容。第三部分是通过案例分析总结对商务信息类文本翻译时词汇与句子的翻译技巧。第四部分是对翻译实践的总结以及对今后翻译的启示。
[硕士论文] 李晓靖
日语笔译 大连海事大学 2017(学位年度)
摘要:2014年5月习近平主席首次提出经济新常态,他指出我国经济呈现出新的特点:速度变化、结构转化、动力转换等等,已经进入新常态阶段。在这一阶段我国经济向形态更加高级、分工更加复杂、结构更加合理转化与发展,而公司在我国经济发展过程中起到了极其重要的推动作用,公司经营也处在转型与升级的关键节点。
  公司改革不仅关系到自身的生存发展,同时更关系到我国经济社会的发展。但是现阶段公司的经营策略存在着多种问题,比如说公司结构不合理、缺乏长远的目标等等,这些问题制约着公司的发展,必须要进行改革。因此借鉴国外优良的公司经营方法用于我国公司改革,形成全局最佳化经营策略,对促进公司发展以及经济增长有着极为重要的意义。
  此次翻译实践活动中,采用的翻译文本原文来源于2016年3月日本经济新闻出版社出版的『会社が生まれ変わゐ「全体最適」マネヅメント』(《公司发展中全局最佳化经营策略》)一书的第一章和第五章,主要介绍公司内部结构改革、领导者与职员沟通方式、公司战略的制定与战略实施等方面的改革措施。实践报告分析并归纳总结了翻译商务类信息型文本时出现的问题和解决策略。例如,缩略语的翻译、专业词汇的翻译,句子的加译和分译,以及形式名词的翻译方法。
  本实践报告共四部分,第一部分是任务描述,主要介绍此次翻译任务的背景、目的和意义。第二部分是任务过程描述,包括译前准备、文本分析、文本校对。第三部分通过例文分析总结商务信息型文本的词汇和句子的加译和分译等翻译技巧,此外还探索了形式名词的翻译方法。第四部分是对翻译实践的总结,综述了此次翻译实践的启示和遗留问题。
[硕士论文] 樊雪
日语笔译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:随着中日之间交流的发展,日本医疗技术国际领先地位的不断提高,目前赴日体检看病的中国人越来越多。日本统计数据显示,2015年一年间,日本政府共发放医疗签证950件,是4年前的13倍。在这950件医疗签证当中,有850件左右都是发给了中国人。这个数字里还不包括大量没有申请医疗签证,以旅游签证据来日本接受精密体检和治疗的中国人。可以说中国和日本之间,在医疗方面来往密切,尤其是精密检查体检方面。而精密医疗机器中,核磁共振医疗器械3TMRI占有十分重要的地位。
  为了更好地了解日本的先进医疗技术手段,笔者选取了《東芝医療3TMRI》(约2万字)原文作为翻译文本。运用所学的翻译技巧和方法,在老师和同学的帮助下完成了这次翻译实践。该文本为医疗类科技文,文本用途为介绍并推广东芝3TMRI核磁共振机器。文本内容主要是五位日本放射科领域专家对MRI的研究和MRI临床使用的经验。第一部分是专家介绍。第二部分是每位专家对该领域的主要研究。第三部分是每位专家在各自研究领域的MRI临床使用经验。文本内容涉及放射科、医学影像技术、核磁共振检查等专业知识,其中专业词汇和固定表达较多,也是本次翻译实践的重点和难点。因此在翻译过程中,笔者遵循奈达的“功能对等理论”,在词汇和句子翻译上,坚持忠实性和连贯性原则,运用断句、增译、分译等翻译策略,总结归纳了适用于医疗文章的日汉翻译理论和技巧。
  通过本次翻译实践,笔者体会到了作为一名译者身上肩负的责任和是使命感,也深感自己的能力不足。明白一名译者需要细心、耐心以及恒心,对整个翻译活动不得有半点马虎,要掌握翻译材料的文体特点,重视翻译过程中的每个环节。成为一名优秀的译者,任重而道远,笔者今后还要不断在实践中思考总结,累积经验,提高自己的翻译水平。希望通过对核磁共振3TMRI的翻译实践,总结出的3TMRI相关的专业术语,和一般性的翻译方法和技巧,为日后的翻译工作提供借鉴和参考作用,为国内精密体检和核磁共振技术提供一些有益信息。
[硕士论文] 卜夕夕
日语口译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:关于汉语副词“还”“又”的汉语研究虽然很多,但是关于二者的日译研究却少之又少。笔者对“还”“又”的日译研究很感兴趣,着手对二者的日译情况进行了分析、研究。“还”“又”的用法多种多样。比如汉语副词“还”可以表示现象、动作的持续,还可以作为语气副词使用等等,汉语副词“又”的用法与意义也是复杂多样。比如它可以表示重复或继续,还可以作为语气词使用等等。也正是由于二者意义和用法复杂多样,它们对应的日译更是复杂多样,很难把握。另外,二者在汉语中的使用频率非常高,在日译过程中,更是占据着非常重要的位置。因此,本文的目的是立足于汉语副词“还”、“又”的汉语语义和用法,根据前人的研究成果,通过大量例句的总结、分析,找出恰当的日译方法及规律进而丰富汉译日的翻译实践。
  本文的第一章主要是汉语副词“还”“又”的研究背景的介绍,日译例句来源以及研究目的和意义。第二章主要是对汉语副词“还”、“又”的意义和用法进行详细的阐述和分类。第三章、第四章将基于汉语副词“还”、“又”的意义和用法的分类,结合大量语句进行“还”、“又”的日译的详细研究,进而总结出“还”、“又”的日译的规律和方法。这两章是本论文的重点论述部分。按意思将“还”分为表现象、动作持续时的日译;表程度基本可以接受、限定范围时的日译;作为语气副词使用时的日译;表转折时的日译四个方面,并从这四个方面进行“还”的日译研究。同理,将汉语副词“又”的日译分为五个方面:第一,表示重复或继续时的日译;第二,表两个相反动作交替发生时的日译;第三,表示几种情况或性质同时存在时的日译;第四,作为语气词使用时的日译;第五,表示整数之外再加零数时的日译。第五章对全文进行归纳总结,进一步对汉语副词“还”、“又”的日译方法和规律进行总结,论证语义理解、灵活翻译、扎实的语言基础以及翻译工作积累的重要性。
  本论文希望通过具体的“还”、“又”的日译研究,使自己的日译水平在“信达雅”三方面取得进步,促进中日翻译的效率和质量
[硕士论文] 于淼
日语口译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:请求是人们日常生活中重要的活动,无论在工作场合或在生活场合,请求或拜托别人的场景都非常常见。汉语中请求言语行为策略具有更倾向于使用直接请求策略的性质,所以具体形式较为单一。但是在日本,因为有“不希望麻烦别人”这样的心理,所以在表达请求的愿望时,表达方式会比中国人更委婉、更丰富。在翻译的过程中,可以通过使用不同的词语或语气,将请求言语行为所要传达的真正意义表现出来。因此,本论文的研究希望能提高口译初学者翻译“请求”这一言语行为的译文质量。
  笔者经过研究和实践发现,在工作场合或在生活场合,请求与拜托的行为都非常常见。而由于涉及到顾忌面子、怕遭到拒绝、不想给对方太大压力等心理,有时会采用委婉的表达方式。根据场合的不同,采取的表达策略也不尽相同。一般根据等级与关系的亲疏不同,会倾向于选择敬语与表达委婉请求的句式相结合的方式或使用较为简单的简体形式。在一些正式场合中,译语会普遍倾向于使用客观的、带有号召性的词语及句式。
  另外,根据人际关系及请求内容难易程度的不同,发现汉语母语者、日语母语者请求表达的使用情况也有所不同,一般来说,汉语母语使用者通常倾向于使用直接的表达方式;而日本人的日语更喜欢使用委婉的间接方式。
  本论文希望通过对汉日请求言语行为的考察,剖析汉日请求表达方式及翻译方式的差异点,能为以汉语为母语的口译初学者提供借鉴。
[硕士论文] 马国翠
日语笔译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:本论文是一篇翻译实践报告,原文来自本前首相吉田茂的《回想十年》。该作品分上、中、下三部,文中介绍了在当时的时代背景下,日本国内政治经济形势的变化和发展,其中包括一系列的施政措施以及存在的问题。文中还涉及到许多日本政坛具有重要影响力的人物。译者承担第二十三章和第二十四章的翻译任务,该部分主要介绍了日本战后制定超平衡预算的曲折过程以及朝鲜战争期间日本与各国的议和和重新独立的问题。
  从《回想十年》的内容看,该部作品属于政治文本的一种。该书已经在日本出版,但目前国内还没有公开出版发售的中文译本。书中介绍了当时的日本国内政治经济形势,如果成功完成中文译本,可以作为今后研究日本战后史的资料,帮助人们了解在当时的时代背景下,日本的主要思潮和政治倾向,以及重要人物的政治思想和观点。译者在对此文本进行翻译之前,也进行过大量的翻译实践,具备一定的翻译经验和水平。通过此次翻译实践,对所学的翻译理论进行验证,对之前一直运用的翻译技巧进行总结,积累了更多的翻译经验,可对今后从事翻译类工作起到助力作用。译者通过查阅多种文本的翻译实践报告发现,有关政治文本的翻译,大多为英汉互译,并没找到该方面中日互译的翻译实践报告。译者希望通过此次翻译实践,总结出政治文本的翻译方法和大的原则,希望对今后相关翻译的实践起到借鉴作用。
  本篇翻译实践活动以英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译理论为指导,在翻译实践过程中结合语义翻译和交际翻译理论对原文的翻译进行指导,希望既可以保证译文的准确、忠实于原文的语言风格,又可以发挥译者主体性,使读者可以理解并接受译文的内容和语言,达到预想的效果。根据纽马克对不同文本类型的划分,从原文的语言功能和文本内容上看,该文本属表达功能类文本中最典型的政治文本翻译,翻译的客观性将作为此次翻译实践的第一要点。在翻译实践过程中,译者一方面在语义翻译理论指导下,关注原文,准确拿捏词汇,尊重原文的文体风格,如实、准确、客观地对原文进行翻译。另一方面译者应用交际翻译理论,发挥主观能动性,分析原文中语气的主动和被动,试图提供更利于读者理解和接受的较为理想的译文。译者在纽马克理论的基础上,结合直译、拆分、合并等翻译策略,总结适用于日译汉政治文本的翻译策略和大的原则,并对翻译实践过程中的存在的不足和问题进行总结。
[硕士论文] 张怡涵
日语笔译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:近几年来,中国的旅游业迅速发展,前往国外旅游也成为一种潮流,与中国一衣带水的日本就成为中国游客旅行的首选。日本作为一个四面环海的岛国,特殊的自然气候孕育出了独特的风景,因此日本的自然风光吸引了许多中国游客前往,那么关于介绍景点的旅游文本就显得尤为重要。旅游文本的作用不可忽视,它能够最大限度的给外国游客详细介绍旅游景点的特色,为游客提供更加方便的服务。
  目前,我国对旅游文本的翻译相对较少,本次翻译项目是对日本北海道知床博物馆馆长中川元的作品《世界遺産·知床がわかる本》进行节选翻译。该翻译项目属于旅游文本,集中讲解了知床的地形、地质,丰富的生态系统和独特的自然景观,以及生物的多样性。知床已被列入世界自然遗产,所以通过对文本的翻译可以给前往知床观光旅游的中国游客一些借鉴,加深游客对知床的了解,同时也可以了解到知床民众对环境保护的责任感。
  该文本有许多专有名词以及大量的长句、复杂句等,译者运用了“翻译目的论”、“文本类型理论”等翻译理论以及“直译法”、“直译+注释法”、“意译法”、“音译法”、“加译法”、“减译法”、“反译法”等翻译方法指导文本的翻译。由于该文本属于旅游文本,因此采用了简洁明快的语体风格,用简单、有感染力的词语向游客传达旅游信息,以吸引游客,争取最大限度获得旅游产业的预期效果。通过对该旅游文本的翻译,总结了旅游文本中经常遇到的困难和问题,并对这些问题进行探究和分析,归纳、总结出有关旅游文本的一些翻译理论和翻译方法,整理出一份相对完善的术语表,为之后从事该翻译项目的译员提供参考资料。
[硕士论文] 芦伟婧
日语口译 哈尔滨理工大学 2017(学位年度)
摘要:释意理论,应该叫交际与释意理论。释意理论首先是一种口译理论,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。释意理论建立的翻译程序是在理解原文、脱离原语语言外壳的基础上,用另一语言来表达理解了的内容和情感。中国特色表达负载着中国独特的文化现象,在日语中少有对应表达,或者有对应表达但未被直接应用到电视口译中。这些中国特色表达如何自然地在电视口译中呈现出来,直接关系着电视口译质量的高低。因此,探讨中国特色表达采用何种策略进行电视口译就显得尤为重要。
  从中日两国研究电视口译的文献来看,在语言上主要侧重于汉英、英日互译,汉日互译为数不多;在理论上也鲜有文章从释意理论的角度进行探讨。本文将选取NHK《クロ一ズアツプ現代》和《家族と側近が語る周恩来》作为素材,就中国特色表达的日语电视口译策略,从释意理论的角度进行探讨。
  通过比较《クロ一ブアツプ現代》和《家族と側近が語る周恩来》的原文与译文总结中国特色表达的日语电视口译策略。从释意理论的视角出发,其电视口译策略可归纳为:1)明示补充;2)简化省略;3)替代转换;4)语义释意;5)逻辑加工;6)保留文化特色的音译。本文以释意理论为指导,结合汉日语言特点及中日文化差异,分析中国特色表达电视口译策略运用的合理性。
  内容主要分为四部分。第1章为绪论对研究背景、研究问题和研究素材进行了介绍;第2章回顾了释意理论、释意理论与口译、电视口译相关研究;第3章为主体部分,分别从明示补充、简化省略、替代转换、语义释意、逻辑加工等方面着手分析译文的合理性;最后在探讨研究的基础上进行了总结,做出了结论。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部