绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 1
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 1 条结果
[硕士论文] 甘小蕊
汉语言文字学 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:《红楼梦》的泰文译本仅有三个。在翻译过程中,每位译者都会遇到巨大的文化差异的挑战,有时难以从中泰两种语言中找到意思对等的词汇去表达,不同译者对原文中含有中国特有文化因素的词语,选择泰语词汇来表达的方法也各具特色,因此每位译者的处理方法和策略是值得进行分析和研究的课题。根据有关资料,目前对于《红楼梦》泰文译本词语的研究尚未展开。因此,本人作为泰文为母语的研究者,希望能够在这方面进行一些尝试,以期为了泰国读者阅读《红楼梦》时更加理解内容。
  本论文主要以《红楼梦》泰文译本中的词语为研究对象,收集并整理《红楼梦》汉文原文本与泰文译本两个版本中的词语进行对比统计,再在此基础上对其特点和规律进行分析研究。论文共分为六个章节:
  第一章为绪论部分,主要阐述论文选题来源及其重要性;研究对象与范围;泰文译本版本选择;研究方法以及理论依据;研究外文翻译的难点以及《红楼梦》的外文翻译及泰文译本词语研究综述。
  第二章为研究泰文译本中词语翻译的汉语借词方式。笔者先把《红楼梦》版本和(写翔)版本的词语进行分类,主要分为《红楼梦》人物、文史人物、地理、岁时以及园林等五种,并把这五种词语分析为音译、意译和半音译半意译的汉语借用方式来分别进行考察。
  第三章为研究两个泰文译本对《红楼梦》诗歌和联语中关键词语翻译的对比分析。内容包括:诗歌和联语的名称,原文的解释,关键词语,两个译本的对比分析等。
  第四章为泰文译本中词语的翻译策略,分为泰文译本中未被译出的词语和已被译出的词语两个部分来考察。泰文译本中已被译出的词语,有的是直译或意译,有的是省译或增译,还有一些是一个词对应多个形式。
  第五章为泰文译本中词语翻译存在的问题,内容包括:“错译”、“漏译”、“语音差错”以及“一些生词不能直译”等四个小节。
  第六章为结论部分,对全文进行总结。
  对《红楼梦》泰文译本中的词语进行中泰以及泰语不同译本之间的对比研究,对于泰国人学习汉语,对于中泰语言的对比研究,对于中国文学作品泰语的翻译以及中泰两国文化的交流,都具有重要的理论意义和实践价值。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部