绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 1
找到 1 条结果
[硕士论文] 王一师
英语笔译 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本篇翻译报告的译文文本《歌声》选自加拿大作家玛格丽特·劳伦斯“玛纳瓦卡”系列小说中最杰出的作品之一《屋中鸟》的第一篇。译者在翻译过程当中,结合理论,总结了翻译经验。作者通过回忆的方式展现了其彼时所处环境下周围人们的矛盾,并对这些矛盾冲突的解决进行了细致的描述。
  小说翻译属于文学翻译当中的一种,需要译者在翻译实践过程当中用最贴切或自然的语言再现原文传达的信息以及作者的写作风格等,这恰好与等效翻译的观点相符合。奈达曾经表示自己的理论是针对《圣经》的翻译而言的,金陧等效论继承了奈达“动态对等理论”的精髓,并与中国传统等效翻译观相结合,从而形成了自己独特的“等效翻译论”,因此译者选择该理论来指导本文的小说翻译。
  该报告主要介绍了在该理论指导下《歌声》文本的整个翻译过程,包括翻译任务描述、译前准备阶段、通过案例分析和译后总结详细展示了理论框架在翻译过程中的应用。译者着重从金陧提出的“接受者概念”、“效果概念”、“对等概念”三个方面进行了案例分析。译者发现“接受者”往往与承载了文化内涵的词句相关,在进行翻译时可使用借用法、加注法让译语接受者更好地理解源语文化内涵。翻译效果概念,译者往往需要更侧重传达原文的内容和文学美感,所以可采用意译法和重组法。对等概念和效果概念有重合的部分,但这里的对等强调了文本信息和语言形式以及文学美感等整个层面的对等。所以翻译方式较为灵活,可以使用增译法、省略法、反译法、转换法等来实现综合层面的对等。
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部