绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 1
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 1 条结果
[硕士论文] 张琳妤
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:《夏天》此本小说的作者是伊迪斯·华顿,其讲述了少女查瑞缇的成长,女性意识的觉醒以及对男权社会的抵抗。女权主义至今仍是热门话题,因此翻译这本女性主义小说顺应了当代潮流。国内尚未有人翻译此本小说,翻译这本小说,对译者来说不仅是个极大的挑战,同时也具有提高个人翻译能力和文化储备的个人意义。
  彼得·纽马克的翻译理论运用于本次翻译实践。他的翻译理论策略包括语义翻译和交际翻译。根据文本功能的不同,纽马克提出了表达型、信息型和呼唤型三种文本,并主张根据不同的文本采取不同的翻译策略。根据纽马克对于文本功能的分类,《夏天》属于严肃文学,为表达型文本,更适合以语义翻译理论作为翻译实践的理论指导。笔者将《夏天》归类于女性哥特式小说,从词汇、句子、修辞三个层面分析如何运用语义翻译的策略翻译原文本。在这篇报告中,作者探讨了如何运用翻译策略贴近哥特式主题,以及在翻译过程中,它们是如何被有效运用以重现艺术效果的。笔者从翻译实践中精选出具有代表性的案例进行分析。
  这篇论文分为五章。第一章介绍原文本以及选题意义,简要介绍了理论基础,以及论文的结构。第二章介绍翻译文本的难点,及一些准备工作。第三章介绍了本文的理论基础,纽马克翻译理论的核心概念。本次翻译实践采用语义翻译策略。第四章是案例分析。笔者分析了翻译夏天小说中遇到的具体例子,并从女性哥特小说的角度出发,阐述了纽马克理论的指导作用。第五章总结了翻译中的缺点以及收获。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部