绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 1
找到 1 条结果
[硕士论文] 张春燕
德语语言文学 对外经济贸易大学 2018(学位年度)
摘要:本文的研究对象是小说《红高粱家族》德译本中婚嫁习俗的翻译,以奈达的功能对等理论为理论视角,将小说中的婚礼情节分为定亲、上轿、拜堂、合颈和回门五个过程,探讨德译本中婚嫁习俗的翻译方式是否与功能对等理论相吻合,并进一步探究如何在翻译中运用功能对等理论将小说中的婚嫁场景进行合理的跨文化解释,在语言转化的同时,既能相对客观地传达出语言文字表层所蕴涵的文化因素又能帮助读者恰当理解其中的文化特色。
  莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。小说《红高粱家族》是莫言的重要代表作品之一,其德译本Das rote Kornfeld由德国波鸿鲁尔大学的教授皮特·韦伯·谢法(Peter Weber-Schiifer)翻译完成,于1993年首次在德国出版,并在随后的数十年间多次再印发行。
  在小说《红高粱家族》中,莫言使用丰富多样的语言形式,使作品充满乡土特色,饱含中国文化韵味。这部小说中的婚礼情节作为小说的主要线索之一,作者对婚礼场景的描绘生动细腻、画面感十足,充满典型中国式婚礼特色,让人印象深刻。
  婚礼作为一种吉祥文化的代表,是中国文化中尤为重要的一个部分。婚礼过程因地方风俗会有所不同,但是在中国文化背景下具有一定的普遍性,与西方文化背景下,尤其是宗教文化背景影响下的婚俗礼仪相区别。如何将这些独特文化特征向另一种文化背景下、不同语言读者进行翻译,让读者在阅读中欣赏小说的同时感受中国婚礼文化习俗,这对译者来说是一个尤为值得分析研究的问题。
  文学作品的翻译是从根本上来说是一种艺术化的翻译,文学作品的翻译要求译者准确把握作品中的思想内容和艺术风格美。实际上,这是在用一种文学语言恰当地、完整地再现用另一种语言表现的艺术形象和艺术风格,使译入语读者得到与译出语读者相同的启发、感动和美。功能对等理论要求在译入语中使用最贴近、最自然的语言重现原文信息,这种“对等”不等于字对字地进行完全相同的转化,而是要求在不完全依赖原文、不忽略译语文化的前提下追求读者最自然的反应,更加注重实现交际功能,强调译入语读者的反应与译出语读者的反应要保持一致,这与文学翻译对译文的要求不谋而合。
  本文通过对文本进行分析并对原作和德译本进行对比分析,借助奈达的功能对等理论,将小说《红高粱家族》德译本中涉及婚礼场景的19处举例,共计33处典型的婚嫁习俗翻译进行分析并作出总结,探讨这些翻译是否能够在较大程度上达到功能对等理论中提出的最高层次对等。最后总结分析在德译本中,无法达到功能对等理论中提出的最低层次对等的翻译原因何在,并对今后在翻译中国婚礼相关场景以及中国文化中特有之处提出合理化建议。
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部