绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 1
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 2 条结果
[硕士论文] 封莹莹
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:文化间的差异为文化特色词翻译带来了挑战,因而引起了学术界的诸多关注。由于中西方文化的巨大差异,许多具有中国社会、历史和政治特色的文化特色词汇在英语中无法找到直接对应词。因此,在翻译富有文化特色的中国文学作品时,如何让译文既忠实原文,又不违背目标语言规范下目标读者的期望,对于译者而言是一个巨大挑战。
  本报告基于笔者在扬州大学研究生就读期间所作的翻译实践,翻译素材出自杨绛所著的《我们仨》(节选)。这部散文最显著的语言文化特色就是文化特色词的运用。秉承向西方国家传播中国文学的理念,翻译中国文学作品不仅仅只是单纯翻译,更是一次提升我国软实力和国际地位的机会。因此,尽管在翻译时困难重重,但是这仍是一次具有价值的翻译实践。此外,笔者希望通过此次翻译实践和报告,为语义翻译和交际翻译在富有文化特色词的中国经典散文英译中的应用提供相关的研究平台。
  本翻译报告选用翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为本次翻译实践的主要理论指导。语义翻译试图保留准确的原文语境含义;而交际翻译以读者为中心,强调语言的流畅和简明。初看会觉得这两种翻译方法相互矛盾,但是实际的翻译实践证明,通过不同的方式灵活地运用它们,比如替换法和音译法,这两种方法能够有效地处理在本次翻译的过程中遇到的许多翻译难点。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部